Draft No. 4 by John McPhee

Draft No. 4 by John McPhee

Author:John McPhee
Language: eng
Format: mobi, epub
Publisher: Farrar, Straus and Giroux
Published: 2017-09-14T03:28:36.327200+00:00


Frame of Reference

In 2000, Abe Crystal, an undergraduate from Columbia, South Carolina, was enrolled in the writing class I teach at Princeton, and one of his assignments was to compose a profile of another student, whose name was Grainger David. This Grainger happened to be the undergraduate president of F. Scott Fitzgerald’s University Cottage Club and was as smoothly verbal and self-possessed as any of Fitzgerald’s characters, including Amory Blaine, of This Side of Paradise. In the profile, Abe Crystal mentioned, without amplification, that Grainger David had “sprezzatura.”

Sprezzatura? Of course in this advanced age of the hand-held vocabulary, everyone on earth knows what sprezzatura means, but in 2000 I had no idea, and I reached for an Italian dictionary. Nothing. I looked in another Italian dictionary. Nothing. I looked in Web II—Webster’s unabridged New International Dictionary, Second Edition. Niente. I picked up the phone and called my daughter Martha, who has lived in Italy and co-translated John Paul II’s Crossing the Threshold of Hope into English from the Vatican’s Italian.

Her credentials notwithstanding, Martha was no help.

I tried my daughter Sarah, a professor of art and architectural history at Emory, whose specialty is Baroque Rome. Her answering machine was as helpful as Martha.

That evening, I happened to attend a crowded reception at the New York Public Library with my daughter Jenny, the other translator of the Pope’s book, and her husband, Luca Passaleva, who was born, raised, and educated in Florence. “Hey, Luc. What is the meaning of ‘sprezzatura’?”

Luca: “I don’t know. Ask Jenny.”

Jenny: “I don’t know, but that couple over there might know. He’s in the Italian consulate.”

Consul: “Ask my wife. She is literary, I am not.”

Signora: “I’m very sorry. I have no idea.”

Back in Princeton next day, I had a scheduled story conference with Abe Crystal, his profile of Grainger David on the desk in front of us. With my index finger touching “sprezzatura,” I said, “Abe, what the hell is this?”

Abe said he had picked up the word in Castiglione’s The Courtier, 1528. “It means effortless grace, all easy, doing something cool without apparent effort.”

Soon after he left, I called Sarah again, and she picked up. She said Abe had it right but the word “nonchalance” should be added to his definition. She said that Raphael carried the ideal of sprezzatura into painting. “He painted his friend Baldassare Castiglione as the ideal courtier, the embodiment of sprezzatura. It’s now in the Louvre.”

* * *

Robert Bingham, my editor at The New Yorker for sixteen years, had a fluorescent, not to mention distinguished, mustache. In some piece or other, early on, I said of a person I was writing about that he had a “sincere” mustache. This brought Bingham, manuscript in hand, out of his office and down the hall to mine, as I had hoped it would. A sincere mustache, Mr. McPhee, a sincere mustache? What does that mean? Was I implying that it is possible to have an insincere mustache?

I said I could not imagine anything said more plainly.



Download



Copyright Disclaimer:
This site does not store any files on its server. We only index and link to content provided by other sites. Please contact the content providers to delete copyright contents if any and email us, we'll remove relevant links or contents immediately.