Negotiating the Frontier by Pym Anthony

Negotiating the Frontier by Pym Anthony

Author:Pym, Anthony
Language: eng
Format: epub
ISBN: 978-1-317-64092-9
Publisher: Taylor & Francis (CAM)


1 This is not to ignore the plethora of vaguely contradictory values that gather around the term ‘humanism’ (see, for example, Bödeker 1982). When latter-day Althusserians and assorted postmodernists attack ‘humanism’, it is as a nest of essentialist beliefs about the nature of humanity, beliefs that stress a common heritage and liberties, beliefs that thus obscure the power relations structuring differences between collectivities. In the cultural field, however, those same critics tend to subscribe to the equally ‘humanist’ values of respecting the linguistic integrity of texts, of using eloquence to build social bonds, of valuing reason above religion, and often of constructing civil society on a level beyond mere usevalues. In that ‘philological’ sense, as workers on and with language in society, they remain paradoxically ‘humanist’. There is also a more restricted sense of ‘humanism’ in which the convergence of public translation policy and civil society around Leonardo Bruni can be manipulated to support the ideals of European multilingualism (see, for example, Colas 1992:120-121), which is a further concept that most philogists would subscribe to.

2 ‘To vulgarizar in our maternal Castilian tongue’ … ‘the humble and low Romance tongue’.

3 ‘At my request and command, more than anyone else’s, some literary texts have been vulgariçado in this kingdom’ (italics mine).

4 ‘leaving many Hebrew words without translating them, and then commenting on them by a, b, c …’ Trans. Lazar (1992:163); italics ours.

5 ‘… if the interpreter translates exactly to the letter, the resulting text will necessarily be obscure and lose much of its sweetness …’

6 ‘… in interpreting the books of the Greeks I do not try to express one word for another, but I follow the meaning and effect, except in the Holy Scriptures …’

7 Note that here, and throughout, we are trying to ascertain the function of these terms in relation to their co-texts and discursive situations. This involves holding at arm’s length, at least temporarily, the meanings these terms may have had in classical systems of rhetoric, particularly in the case of imitatio (cf. Rener 1989). Here we are looking at arguments, not laws.

8 ‘Acaesçerá por esta cabsa a la omérica Yliada como a las dulçes y sabrosas frutas en la fin del verano, que a la primera agua se dañan y a la segunda se pierden. E así esta obra resçibirá dos agravios: el uno en la traslaçión latina y, el más dañoso y mayor, en la interpretaçión del romançe que presumo y tiento de le dar’ (Mena 1989:334).

9 ‘É si caresçemos de las formas, seamos contentos de las materias (in Santoyo 1987:38).

10 For the history of traduco, my thanks to Louis Kelly, Gernot Hebenstreit, Mary Wardle, Brian Harris, and others who participated directly or indirectly in a discussion of the term on the Translat list in May 1998.

11 ‘In XIV. Rerum Divinarum libro M. Varro doctissimum tunc civitatis hominem L. Aelium errasse ostendit, quod vocabulum Graecum vetus traductum in linguam Romanam, proinde atque si primitus Latine fictum esset, resolverit in voces Latinas ratione etymologica falsa’ (Noctes Atticae 1.



Download



Copyright Disclaimer:
This site does not store any files on its server. We only index and link to content provided by other sites. Please contact the content providers to delete copyright contents if any and email us, we'll remove relevant links or contents immediately.