Empirical Translation Studies by Gert De Sutter Marie-Aude Lefer Isabelle Delaere

Empirical Translation Studies by Gert De Sutter Marie-Aude Lefer Isabelle Delaere

Author:Gert De Sutter,Marie-Aude Lefer,Isabelle Delaere
Language: eng
Format: epub
Publisher: De Gruyter
Published: 2017-03-15T00:00:00+00:00


3Research questions, corpus and method

3.1Research questions

The main question addressed by the present study is whether texts that are interpreted vs. translated from English into Italian differ in terms of phraseological patterns. Specifically, we focus on the use of word combinations characterized by different collocational strengths. In choosing this approach we follow the neo-Firthian frequency-based tradition in the study of English collocations, and apply (to Italian) its view of collocation as a combination of words that occur together more often than predicted by chance (see e.g. Jones and Sinclair 1974/1996).

To check whether the detected differences or similarities are indeed characteristic of interpreting vs. translation, rather than reflecting more general modality-specific language properties, we also investigate the use of phraseology in non-mediated oral and written texts. Lastly, taking full advantage of EPTIC’s structure, we look at the impact of the ontology variable (in Shlesinger and Ordan’s 2012 terms; cf. section 2.1), comparing phraseological patterns across mediated and non-mediated texts.



Download



Copyright Disclaimer:
This site does not store any files on its server. We only index and link to content provided by other sites. Please contact the content providers to delete copyright contents if any and email us, we'll remove relevant links or contents immediately.