Mouse or Rat?: Translation as Negotiation by Umberto Eco

Mouse or Rat?: Translation as Negotiation by Umberto Eco

Author:Umberto Eco [Eco, Umberto]
Language: eng
Format: epub
ISBN: 9781780226279
Publisher: Orion Publishing Group
Published: 2013-03-27T22:00:00+00:00


NOTES

1. Willard Van Orman Quine, Word and Object (Cambridge: M.I.T. Press, 1960).

2. José Ortega y Gasset, Miseria y esplendor de la traducción, (Obras completa, V), (Madrid: Revista de Occidente, 1947), pp. 427–48. English. tr., ‘The misery and the splendor of translation’, in Lawrence Venuti, ed., The Translation Studies Reader (London: Routledge, 2000), pp. 56–77.

3. ‘Uber die verschiedenen Methoden des Übersetzens,’ (1813), in Zur Philosophie 2 (Berlin: Reimer, 1835–46). English tr., ‘On the different methods of translating’, in Douglas Robinson, ed., Western Translation Theory (Manchester: St Jerome Publishing, 1997), pp. 226–7.

4. ‘Einleitung’, in Aeschylos Agamemnon metrisch Übersetz (Leipzig: Fleischer, 1816). English tr., ‘The more faithful, the more divergent’, in Robinson, ed., pp. 238–40.

5. George Steiner, After Babel (London: Oxford U.P. 1975).

6. Dante and His Circle with the Italian Poets Preceding Him (London: Ellis, 1908) (originally as The Early Italian Poets, 1861).

7. Dante’s ‘Vita Nuova’ (Bloomington: Indiana U.P., 1973).

8. The Formalist, 1 (1992), p. 73.

9. Gianfranco Contini, ‘Esercizio d’interpretazione sopra un sonetto di Dante’, Varianti e altra linguistica (Torino: Einaudi, 1979), pp. 61–8.

10. ‘Confessioni di un falsario’, in Franco Nasi, ed., Sulla traduzione letteraria (Ravenna: Longo, 2001), p. 68.

11. Martin Luther, Sendbrief von Dolmetschen 1530. English tr., ‘Circular letter on translation’, in Robinson, ed., pp. 83–8.

12. See Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility (London: Routledge, 1995).

13. ‘Circular letter on translation’, p. 87.

14. ‘Einleitung’, p. 240.

15. Thomas L. Short, ‘Peirce on meaning and translation’, in Susan Petrilli, ed., La traduzione, special issue of Athanor x, 2 (1999–2000), p. 78.

16. ‘Pendulum Diary’, in South-West Review, Spring 1990.

17. Antoine Berman, La traduction et la lettre ou l’auberge lointain, second edn. (Paris: Seuil, 1999), p. 65, quoting Van der Meercschen, ‘La traduction française, problèmes de fidelité’, in Traduzione Tradizione (Milano: Dedalo, 1986), p. 80.

18. ‘Typhoon di Joseph Conrad nella traduzione di André Gide con versione italiana di Ugo Mursia’, (Torino: Einaudi, 1993); Tifone, tr. Bruno Oddera (Milano: Bompiani, 1986).

19. Morana Čale Kneževic, ‘Traduzione, tradizione e tradimento: in margine alla versione croata de Il nome della rosa’, in Avirovič and Dodds, eds., Umberto Eco, Claudio Magris. Autori e traduttori a confronto (Trieste, 27–8 novembre 1989) (Udine: Campanotto, 1993), pp. 47–53.

20. Burckhart Kroeber, ‘Stare al gioco dell’autore’, in Avirovič and Dodds, pp. 27–30.

21. La Bible, tr. André Chouraqui (Desclée de Brouwer, 1989). Kohèlet. Ecclesiaste, tr. Erri De Luca (Milano: Feltrinelli, 1996). Qohélet o l’Ecclesiaste, tr. Guido Ceronetti (Torino: Einaudi, 1970). Qohélet. Colui che prende la parola, tr. Guido Ceronetti (Milano: Adelphi, 2001).

22. Lawrence Venuti, ‘Strategies of translation’, in Mona Baker, ed., Routledge Encyclopedia of Translation Studies (London: Routledge, 1998), p. 240.

23. ‘On the different methods of translating’, p. 229.

24. Frederico Montanari, ‘Tradurre metafore?’, in N. Dusi and S. Nergaard, eds., Sulla traduzione intersemiotica, special issue of VS lxxxv–lxxxvii (2000).



Download



Copyright Disclaimer:
This site does not store any files on its server. We only index and link to content provided by other sites. Please contact the content providers to delete copyright contents if any and email us, we'll remove relevant links or contents immediately.