Alexander the Great From Britain to Southeast Asia by Su Fang Ng;

Alexander the Great From Britain to Southeast Asia by Su Fang Ng;

Author:Su Fang Ng; [Ng, Su Fang]
Language: eng
Format: epub
ISBN: 9780192560148
Publisher: OUP Premium
Published: 2019-02-25T00:00:00+00:00


1 Sofer 2003: 90; T. Spencer 1960: 185.

2 H. Morris 1970; Frye 1979; Garber 1981; Gellert 1970; and Walsh 1987.

3 Frye 1979: 18.

4 All quotations from Shakespeare’s plays are from Stephen Greenblatt’s edition of The Norton Shakespeare (Shakespeare 1997) and cited parenthetically; Secretum secretorum quoted from Manzalaoui 1977.

5 Gutas 1981: 61.

6 Grignaschi 1975.

7 For the revival of Keeling’s diary, see G. Taylor 2001; for the case against their authenticity, see Kliman 2011; on the debate over documentary authenticity, see Holderness 2014: 25–36.

8 Cooper 2004; Perry and Watkins 2009; Morse et al. 2013.

9 Amer 2015: 371–2.

10 Tigay 1993.

11 H. Jones 1905 and 1908; Braddy 1936; see also Metlitzki 1977; and Heffernan 2003.

12 Metlitzki 1977: 140.

13 On Boccaccio and Shakespeare, see Doniger 2017: 155–69, 339 nn. 51–3; on the Malay text, see Winstedt 1921.

14 Bate 1997: 261.

15 Fineman 1991; Bloom 1998.

16 Grazia 2007: 9.

17 Two early commentators mock the play for its Senecan borrowings: in the introduction to Robert Greene’s Menaphon (1589), Thomas Nashe says, “English Seneca read by candle-light yields many good sentences, as Blood is a beggar, and so forth; and if you entreat him fair in a frosty morning, he will afford you whole Hamlets, I should say handfuls of tragical speeches”; and in 1596, Thomas Lodge remarks on “the ghost which cried so miserably at the theatre, like an oyster-wife, Hamlet, revenge” (quoted in Harold Jenkins’s edition of Hamlet [Shakespeare 1982: 83]).

18 Grazia 2007: 7–8.

19 Gill 1984; Coldiron 2015: 89–91.

20 Bühler 1948: 29.

21 Sutton 2006: 9.

22 Coldiron 2015: 79–80; for Caxton’s acculturation of the work, 65–89.

23 E. Curtius 1990: 336; Grabes 1982; Berges 1938. Numerous articles have been written on the image in Shakespeare alone (Hunt 2011: 1–2, on Hamlet and Henry V as engagements with the genre, 49–97).

24 Cary 1967: 115.

25 W. Baldwin 1578: sig. D2v.

26 Budra 2000; Lucas 2009; Archer and Hadfield 2016.

27 Lucas 2016: 30.

28 Lucas 2016: 30; on Shakespeare’s uses of Baldwin see Es 2016 and Schwyzer 2016.

29 Quoted in Otten 1994: 39, her translation.

30 Eamon 1994.

31 Guevara 1936: 109.

32 McCarthy 2009: 59.

33 Jauss 1982: 20–1; for an earlier statement, see Jauss 1970.

34 Jauss 1982: 23.

35 Neill 1997: 234.

36 Sutton 2006: 87.

37 Sutton 2006: 87.

38 Ghazālī 1968: 45–6, my translation.

39 Ghazālī 2006: 59–60, my translation. Noting that the word is unclear, the editor Jelani Harun transcribes it in the notes as [t-a-q-h] (225 n. 57). With h indicating a tā marbūṭah in the final position, it is an Arabic word, , meaning “window,” which I translate as “opening” to fit the context.

40 Ghazālī 1964: 6.

41 Ghazālī 1964: 31, 38; Ghazālī 1968: 41; translations from Bagley’s edition.

42 Ghazālī 1968: 35 (Arabic text); Ghazālī 1964: 31–2; I supply the address to the sultan not included in Bagley’s translation.

43 Yamanaka 2006: 114 n. 15; Bagley suggests Wahb ibn Munabbih as a source: Ghazālī 1964: lvii.

44 Ghazālī 1964: 43; Ghazālī 1968: 45.

45 Ghazālī 1968: 43 (Arabic); Ghazālī 1964: 41.

46 Ghazālī 1964: 39–40; he asks, but the Angel responds, meaning that he had used up the period of his life (Ghazālī 1968: 42).



Download



Copyright Disclaimer:
This site does not store any files on its server. We only index and link to content provided by other sites. Please contact the content providers to delete copyright contents if any and email us, we'll remove relevant links or contents immediately.