The Goddess Anath by Umberto Cassuto

The Goddess Anath by Umberto Cassuto

Author:Umberto Cassuto
Language: eng
Format: mobi
Tags: Hebrew Translation, Commentary and Introduction, Canaanite Epics of the Patriarchal Age: Texts
Published: 2012-09-24T06:00:00+00:00


and in such cases I indicate expressly that the interpretation represents the general consensus of opinion and is not an individual conjecture. The remainder, which constitutes the bulk both of the exposition of the contents of the texts and of the annotation of their details, represents original views that I present for the first time in this volume, or that I have already put forward in one of my previous works on the writings of Ugarit.

These are the rules governing the transliteration and the sigla employed in setting out the columns that follow:

In the transcription of the Ugaritic texts, the Ugaritic characters are transliterated in accordance with the table given above in Ch. I of the Introduction. The sign of the word divider is mostly omitted, in conformity with Bauer’s system of transliteration in Latin letters, but where necessary it is marked in the form of the Biblical pesîq (|). When this sign is wanting in the original and should be inserted, it is indicated by a mark in the middle of the line, thus: · . As regards particles like k (in Hebrew [‘when, if, because, for, that’], or [‘thus’]), or l (the negative), I have separated them from the succeeding word for the sake of greater clarity. Contrariwise, I have attached formative letters, like w- [copula], b-, k-, l-, [prepositions], to the word that follows, even if they are written separately in the original. The restorations of letters or words missing on account of the impaired state of a tablet are enclosed in square brackets [ ], and the completion of a scribal omission is placed within angle brackets < >. Round brackets ( ) indicate plusses in the original. Lacunae that cannot be restored are represented by horizontal lines––.

Doubtful words are left unpointed in the Hebrew translation, and are consequently written plene.

In both the English and Hebrew renderings, horizontal lines–– indicatelacunae in the original or obscurities that cannot be translated. Braces { } are used to enclose, in the translation, suggested restorations of an approximate character, when it proved impossible to propose an exact reconstruction.

My division of the sections in Tablet V AB diverges somewhat from that of Virolleaud, while my arrangement of the columns in Tablet VI AB is completely different from that suggested by Virolleaud. Nevertheless, I also give Virolleaud’s sigla, in order to facilitate reference to the passages cited in other books that follow his system. For this reason I have used Arabic numerals to indicate the numbers

80



Download



Copyright Disclaimer:
This site does not store any files on its server. We only index and link to content provided by other sites. Please contact the content providers to delete copyright contents if any and email us, we'll remove relevant links or contents immediately.